miércoles, 22 de marzo de 2006

Paul Celan - Chanson de una dama a la sombra.

    Cuando la Taciturna llegue y decapite los tulipanes,
    ¿Quién saldrá ganando?
                        ¿Quién saldrá perdiendo?
                                ¿Quién se asomará a la ventana?
    ¿Quién pronunciará primero su nombre?

    Alguien que es portador de mis cabellos.
    Los lleva como se lleva a los muertos en las manos.
    Los lleva como llevó el cielo mis cabellos aquel año en que amé.

    Los lleva así por vanidad.

    Ese saldrá ganando.
                    No saldrá perdiendo.
                            No se asomará a la ventana.
    No pronunciará su nombre.

    Es alguien que está en posesión de mis ojos.
    Los tiene desde que se cierran los portones.
    Los lleva en los dedos, como anillos.
    Los lleva como añicos de fruición y zafiro:
    era ya mi hermano en otoño;
    y ya cuenta los días y las noches.

    Ese saldrá ganando.
                    No saldrá perdiendo.
                            No se asomará a la ventana.
    Pronunciará su nombre el último.

    Es alguien que tiene lo que dije.
    Lo lleva bajo el brazo, como un bulto.
    Lo lleva como el reloj su peor hora.
    Lo lleva de umbral en umbral, mas no lo arroja.

    Ese no saldrá ganando.
                    Saldrá perdiendo.
                                Se asomará a la ventana.
    Pronunciará su nombre el primero.

    Será decapitado con los tulipanes.



Translation by Felipe Boso

3 comentarios:

mikel dijo...

¿Estas de bajón?

Bonito pero lúgubre...

Animo (si esque hacía falta...)

malaputa dijo...

Me lo puso alguien en un comment hace una temporada, pero en alemán. El miércoles simplemente recordé pegar la traducción, nada más.

Muchas gracias por los ánimos de todas formas ;)

malaputa dijo...

Me lo puso alguien en un comment hace una temporada, pero en alemán. El miércoles simplemente recordé pegar la traducción, nada más.

Muchas gracias por los ánimos de todas formas ;)